mercredi 1 février 2012

David Pestieau*


Les yeux ouverts sur la grève générale
(Otvorimo oči za generalni štrajk) 


”Rezultati fudbalske utakmice se prosuđujusude kada je utakmica gotova. Ne u poluvremenu. Još manje prije utakmice. A ono što vrijedi za utakmicu, još više vrijedi za generalni štrajk. ”
 
Le résultat d’un match de football n’est connu qu’à la fin du temps réglementaire. Pas à la mi-temps. Encore moins avant le match. Et ce qui vaut pour un match vaut encore plus pour une grève générale.


Na dva načina se gleda na ovaj generalni štrajk od 30 januara. Sve zavisi iz kojeg se kuta gleda.
Neki su ga vidjeli i prosudili već prije no što se održao. Taj bi štrajk po njima bio «nepopularan» i «beskoristan». Drugi je onaj koji su ga doživjeli na terenu.

Il y a deux manières de voir cette grève générale du 30 janvier. Tout dépend d’où on la regarde. Il y a ceux qui l’avaient déjà vu et jugé avant qu’elle ait lieu. Cette grève serait « impopulaire » et « inutile ». Et puis, il y a ceux qui l’ont vécue sur le terrain.

Nepopularan? Najveći štrajk od 1993!
Gazde, ministri, ekperti, pseudo-ispitivanja putem Interneta, svi su to govorili danima: «to je nepopularan štrajk», odlučili su oni poslije twittosfere i emisija iz studija gospođe Wever, koja čak pripada opoziciji, a koja se ipak razvikala, da taj štrajk neće imati nikakvu podršku stanovništva i da sve ceste prema Anversu moraju ostati otvorene. Čak i silom, ukoliko to bude neophodno.

Impopulaire ? La plus grande grève générale depuis 1993
Patrons, ministres, experts, pseudo-sondages par Internet, ils s’y sont tous mis durant des jours : « cette grève est impopulaire », ont-ils décrété depuis la twittosphère et les studios de télé. Même Bart Wever, pourtant dans l’opposition, a clamé que cette grève n’aurait aucun soutien de la population et que toutes les voies du port d’Anvers devraient être ouvertes. De force si nécessaire.

S obje noge na zemlji, postoje i oni koji su štrajk vidjeli odozdo. Oni koji na vlastitoj koži proživljavaju mjere, koje je donijela vlada: poreze koji miniraju kupovnu moć, prijetnje koje su na redu, produženo vrijeme službe potrebno do penzije, radna mjesta koja sva postaju prekarna. I šta su to oni vidjeli? Najveći generalni štrajk od 26 novemtra 1993 protiv tog globalnog plana. Vlakove, tramvaje i autobuse koji su stali. Ali stale su također i luke – luka Anvers u prvom redu. Kao i najveći dio aerodroma. Bio je to štrajk i velikih metalurških fabrika, kao i kemijskih postrojenja, sve do štrajka robnih kuća i škola. U Walloniji, to jest u  Bruxellesu, a također i u Flandriji. Bilo je obustava rada i u poduzećima srednje veličine, gdje su radnici uzmogli osloboditi, uprkos prijetnjama gazdi. Bilo je milion radnika , koji su željeli raditi? U svakom slučaju ne na cestama, koje su bile toliko zakrčene kao u neki praznični dan.

Les deux pieds sur terre, il y a ceux qui l’ont regardé d’en bas, cette grève. Ceux qui vivent dans leur chair les mesures gouvernementales : ces taxes qui minent le pouvoir d’achat, ces menaces sur l'index, ces carrières allongées, ces emplois précarisés. Et qu’ont-ils vu ? La plus grande grève générale depuis celle du 26 novembre 1993 contre le plan global. Des trains, des trams et bus à l’arrêt. Mais aussi les ports – celui d’Anvers en tête – et une grande partie des aéroports. Une grève des grandes usines de la métallurgie et de la chimie jusqu’à pas mal de grands magasins et d’écoles. En Wallonie, à Bruxelles, mais aussi largement en Flandre. Et des arrêts de travail dans des moyennes entreprises dont les travailleurs ont pu débrayer malgré les intimidations patronales. Où étaient les millions de travailleurs qui voulaient travailler ? Pas sur les routes en tout cas, qui étaient aussi fréquentées que lors d’une journée de vacances.

Da, velika se snaga oslobodila toga dana, snaga svijeta organiziranog i odlučnog rada i ta je snaga zaustavila zemlju. Jer kako kažu Grci: »Kad radnici nisu prisutni, fabrika ne radi.»

Oui, une grande force s’est dégagée de cette journée, celle du monde du travail organisé et déterminé, qui a mis le pays à l’arrêt. Car comme disent les Grecs, « quand les travailleurs ne sont pas là, l’usine ne tourne pas ».

«Štrajk je beskoristan, a sindikati su prevaziđena stvar» pjevala je u zboru ta ekonomska  i politička elita, koja želi u vlastitim rukama zadržati sudbinu ovih naroda.  I koja bi htjela nametnuti budžetske paktove i strogu štednju iz tapeciranih salana Evropske Unije u Bruxellesau, koji su smješteni usred vojnih straža.

« La grève est inutile, les syndicats sont dépassés », a chanté en cœur cette élite économique et politique qui veut garder la main sur les destins des peuples. Et qui veut imposer des pactes budgétaires d’austérité dans des salons feutrés de l’Union européenne à Bruxelles, encadrés par des escortes militaires.

Ovi gore opisani traže da se na budućnost gleda u crnim bojama stroge štednje, dok mašu bijelom svjetlošću «na kraju tunela». Organizacije gazdi kao što je VOKA došli su provocirati sindikate u pripremi štrajka. Divovska kampanja – naročito na sjeveru zemlje – bila je usmjerena na napad na sindikate, kao borbenu organizaciju. Jer su nastojali da im stave brnjicu. [..., pokušavši da im stave brnjicu]

Ceux-là nous ont demandé de regarder l’avenir avec la couleur noire de l’austérité, en agitant la lumière blanche du « bout du tunnel ». Des organisations patronales comme le VOKA sont venus provoquer des syndicalistes qui préparaient la grève. Une gigantesque campagne – surtout au nord du pays – a été déclenchée contre les syndicats comme organisations de lutte. Pour essayer de les museler.

«Beskoristan»? Čini nam se da strah počinje mjenjati polje.
A oni koji su štrajk doživjeli na terenu? Lijepe šarene boje otpora svih vrsta. Kampanja mržnje poduzeta protiv sindikata vratila se kao bumerang u lice onima, koji su je podigli. Gazde su se sudarile sa socijalnim blokom, koji je bio sliven u jedno, uprkos izbora u društvu. Mnogo delegata se bacilo u bitku i angažiralo debatu, kako bi uvjerilo svoje kolege. Putem skupova i skupština, putem informacija, putem hiljada diskusija, kako bi objasnili smisao ovakve mobilizacije. I ovaj ponedjeljak, 30 januara, nova se generacija mladih sindikalnih radnika pojavila u sindikalnim ophodnjama. Koristeći se ručicom generalnog štrajka, kako bi razvila nove odnose snaga u samom poduzeću. Kako bi postigli dobijanje ugovora na neodređeno radno vrijeme i potpunu radnu satnicu – tamo gdje vlada upošljavanje na određeno vrijeme i part-time radni odnos – kako bi se zaustavila restrukturiranja ili zakočio radni stres.

« Inutile » ? La peur commence à changer de camp
Et qu’ont vu ceux qui sont sur le terrain ? Les belles couleurs multicolores de la résistance. La campagne de haine antisyndicale est revenue comme un boomerang dans la figure de ceux qui l’avaient lancé. Le patronat a fait face à un front commun soudé, malgré les élections sociales. Beaucoup de délégués se sont plongés dans la bataille et ont engagé le débat pour convaincre leurs collègues. Avec des assemblées, avec des informations, avec des milliers de discussions pour expliquer le sens de la mobilisation. Et ce lundi, une nouvelle génération de syndicalistes est apparue au grand jour aux piquets. Utilisant aussi le levier de la grève générale pour développer de nouveaux rapports de forces dans l’entreprise même. Pour obtenir des contrats à durée indéterminée et à temps plein – là où règne le partiel et le temporaire –, pour arrêter une restructuration ou simplement freiner le stress au travail.
[camp : tabor]

Oni odozgo nisu dobili utakmicu. Kao što nisu dobili utakmicu, kad se radi o mjerama stroge štednje. Sigurni u sebe, čak arogantni, oni su već prije štrajka kazali da će primijeniti svoj program kao da se nije ništa desilo, da se treba s tim pomiriti. Obećali su razbijanje štrajka putem onih koji mu se neće odazvati.

Ceux d’en haut n’ont pas gagné ce match. Comme ils n’ont pas gagné le match de l’austérité. Sûrs d’eux, arrogants même, ils ont dit, avant la grève, qu’ils appliqueraient leur programme comme si rien n’était, qu’il fallait se résigner. Ils ont promis de casser la grève à coups d’astreintes.

Ali danas su stotine hiljada ljudi odlučile da ne ostave drugima da odlučuju umjesto njih o njihovoj sudbini. Ti su ljudi prisvojili sebi debatu oko budžeta, oko kupovne moći, odlučili da oni sami odlučuju o vlastitoj budućnosti – kako će provoditi dane svoje starosti – ali i o budućnosti vlastite djece. Stekli  su pouzdanje u vlastite snage. I znaju da taj štrajk od ponedjeljka neće biti posljednji. Jer jedan dan štrajka ne može okrenuti pramac vladinog broda. Budući da su još veće restrikcije najavljene u februaru: napad na zarade i na socijalno osiguranje.

Mais aujourd’hui, des centaines de milliers de gens ont décidé ne pas laisser quelques-uns décider de leur sort à leur place. Ils se sont emparés du débat sur le budget, sur leur pouvoir d’achat, sur l’avenir de leurs vieux jours, mais aussi de celui de leurs enfants. Ils ont pris confiance dans leur force. Et ils savent que la grève de lundi ne peut pas être la dernière. Car un jour ne suffira pas pour faire changer de cap le gouvernement. Et que d’autres restrictions et attaques s’annoncent dès le mois de février : contre l’index, contre la sécurité sociale.

I šta se pokazuje. Strah se ogleda u očima protivnika. Vladine partije su se posvađale kako bi doznale gdje i kako će se odlučivati o visini zarada. Gazde se žele što prije vratiti za pregovarački stol da odlučuju o tačkama i zarezima. Naravno da će nastojati smiriti loptu, manevrirati, govoriti o tajmingu i o nastavku dijaloga, a da ne dovedu uopće u pitanje suštinu stvari. No počeli su gubiti sigurnost.

Et que voit-on ? La peur commence à se lire dans les yeux. Les partis au gouvernement se chamaillent pour savoir si et quand ils décideront d’un saut d’index. Les patrons veulent vite retourner à la table des négociations pour discuter de points et de virgules. Bien sûr, ils essaient de calmer le jeu, de manœuvrer, de parler de timing et de reprise du dialogue, sans remettre le fond en cause. Mais ils commencent à perdre leur assurance.

«Ne bojte se vremena koje dolazi.»
Naravno, nakon  generalnog štrajka od ponedjeljka ne treba prikazivati sve u ljepšim bojama nego što jeste. Čeka nas još mnogo posla. Kako bismo informirali  i probudili svijest. Kako bismo još bolje definirali zahtjeve ovog pokreta. Kako bismo napravili kalendar akcija u krešendu. Ali strah počinje mijenjati polje. Otvorene oči na štrajk od 30 januara može iskušavati i suvišni optimizam.

« N’ayez pas peur des temps qui viennent »
Bien sûr, après ce lundi de grève générale, il ne faut pas rendre les couleurs plus belles qu’elles ne le sont. Beaucoup de travail nous attend. Pour informer et conscientiser. Pour mieux définir encore les revendications de ce mouvement. Pour avoir un calendrier crescendo d’actions. Mais la peur commence à changer de camp. Les yeux ouverts de la grève générale du 30 janvier peuvent être teintés d’optimisme.

Kako kaže Peter Mertens, predsjednik RPB : »Nemojte se bojati vremena koje dolazi. Ne strahujte od lažne simpatije medija za te gornje polovice tijela vaših gazdi, koja se vide na ekranima i koje, iza sjajne gestikulacije, kriju vlastiti strah od toga da bi mogli ugledati odlučan otpor naroda. Budite sigurni sami u sebe i u vaše kolege s posla, imajte povjerenja u vaše prijatelje i u vaše bližnje. Informirajte ih, zbijajte redove, organizirajte se, učinite da sila brojeva dobije na težini.

Et comme le dit Peter Mertens, président du PTB : « N’ayez pas peur des temps qui viennent. N’ayez pas peur de cette fausse symphonie médiatique et de ces bombements de torse des patrons, car, derrière leurs bruyantes gesticulations se cache la peur qu’ils ont de voir le peuple résister. Ayez confiance en vous-mêmes, en vos collègues de travail, en vos amis et vos proches. Informez-vous, serrez les rangs, organisez-vous, faites compter la force du nombre.

Nama ste vi potrebni, jer su RPB potrebne sve vaše kvalitete. Mi trebamo ljude koji će voditi juriš, kao i pozadinske borce. Kod nas je svaki drug cijienjen, svaki ima rejting trostrukog A. A vama je također partija neophodna, koliko vam je neophodna i vlastita kičma, da vas informira, da zajedno s vama radi, kako se ne biste osjećali usamljeni, kako bi ostvarili pravedno društvo, socijalističko, u kojem će ljudi ponovo moći uživati u društvenom životu, živjeti jedni s drugima i živjeti od svog namještenja, od prirode i od plodova vlastitog rada…» (Na proslavi Nove godine BPR, u Anversu, 27 januara 2012)

Nous avons besoin de vous, en tant que PTB, nous avons besoin de toutes vos qualités. Nous avons besoin de gens à l’avant-plan comme à l’arrière. Chez nous, chaque membre est apprécié, chaque camarade a un triple A. Et vous, vous avez besoin du parti, comme épine dorsale, pour vous informer, pour travailler ensemble et ne pas vous retrouver tout seuls, pour réaliser une société juste, socialiste, où les gens pourront bénéficier à nouveau de la vie en société, les uns des autres, de leur emploi, de la nature, des fruits de leur travail… » (Réception de Nouvel An du PTB Anvers)


*Co-auteur du livre « Comment osent-ils ? L’euro, la crise et le grand hold up » (Aden, février 2012) et responsable du service d'étude du PTB